domingo, 9 de marzo de 2008

El problema

Amigos!

Yo necessario un consejo de vosotros. Tengo un problema siguiente: estoy yo, mi compañero Saszo, y dos chicas. Una es de Korea y otra de China. La primera está aqui en Inglaterra por un año solo y luego regresá a su país. La China estudia en mi universidad por tres años y será en Egham en próximo año. Estan tres niveles de mi problema: nivel ‘yo’, nivel ’ellas’ y nivel ‘Saszo’.

Nivel ‘yo’:

Que todos sabéis, soy un católico. Sabéis también que ahora está el Cuaresma y tengo un hábito de hacer compromiso. Eso año dejo no dulces (no come ellos normalmente) pero chicas. Sé, que esté un poco curioso, pero quise tener más tiempo y attención que normalmente para el Diós. No está una tareja sencilla, pero no abrazo chicas nada. No intento pasar mucho tiempo con ellas para tener más para oraciones y leyenda de Escritura Sagrada, pero eso es más dificil. Finalmente, no quiero buscar una novia ahora.

Nivel ‘ellas’:

Hace 5 o 6 semanas me fijé que a Myra gusta yo. Despues viajamos a Polonia con Victoria,Wan Yung y Jooyoung y luego se aparecó que Victoria yo gusta también.

Nivel ‘Saszo’:

El problema tercer está mi amigo, porque Myra se le gusta. Él se enamoró en ella mucho. Pero ella prefiero me (probablemente). ¡La confusión grande!

5 comentarios:

Staszek Krawczyk dijo...

Ahora sé un poco más en Tu problema. Una confusión de verdad... Yo mismo no he tenido tan grande confusión pero hace dos o tres años debí decir una amiga (de facto: escribir) que la no amaba. Pienso lo estuve lo mejor que pudo hacer. Pero no soy seguro que puedo decir más porque ella preguntó que yo ocultaba los detalles.


?Por qué escribes "eso año" y no "este ano"? ?Que es la regla?

Y "esté un poco curioso": es esto quizá el subjuntivo?

Que significa "tareja"?

"Pero no abrazo chicas nada": no comprendo este frase... "But, none, ???, girls, nothing"?


Por la camino: ;-) si sé bien, en español escribe uno tan palabras como "polaco" o "china" con pocos letras en el comienzo.



!Basta! !No más español por hoy!

Wojtek dijo...

?mismo no tan grande? I similarily didn't have such a great conundrum?

¿Por qué escribes “deber + infinitivo”? Esta structura se utiliza cuando se da un conseja.

¿Ella ha señalado que tú gusta?

Eso significo "that" - he hecho un error, porque mi profesor siempre decía ¡Eso es! – That’s it!

Si, subjuntivo.

Tareja - task.

But I don't hug girls at all [in Lent].

Si, tienes razón, escribimos nacionalidades con minúscula.

!Gracias!

Staszek Krawczyk dijo...

¿

No "I similarly" pero "I myself". Pero no sé que mi frase es sintacticamante correcto o no.

"Conundrum" -- una palabra hermosa!



"Deber + infinitivo" -- gracias, gracias. No supe que lo estaba así.
Si recuerdo bien, Perlin escribe sencillamente: deber = have to.



> ¿Ella ha señalado que tú gusta?

No puedes escribir así, ¿de verdad? Pienso que debiste escribir "...que tú le gustas". ¿O hasta "Señaló ella que tú le gustabas"?


> But I don't hug girls at all [in Lent].

!Aaa! No supe que "nada" signifacaba "at all" también.

Y que reaccionan las chicos a lo? Porque eres tan abierto y cordial, me imagino las pueden ser muchas sorprendidas.

Wojtek dijo...

No estoy 100% seguro si mi correcciones son verdaderos - probablemente Espanol es mas grande que piensamos (creo que tus uso de "deber" fue correcto tambien).

Las chicas no saben de mi compromiso - Victoria ha ya dicho Saszo que Wojtek es "cold blooded" y "heartless". Ach jo.

Staszek Krawczyk dijo...

Hmmm, quizás ¿deben las chicas saber de la decisión de Ti? Estoy contigo y con Tus valores (que son en su mayoría mis valores también) pero creo que las pueden ser muy sorprendidas y quizá desilusionadas.

No sé si las chicas comprendarán pero ¿quizá puedes por lo menos probar? ¿Más vale tarde que nunca?